| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

試案(仮置):Destiny Quest(Gaining Strength II)

 AoC夜Questの続き、「Gaining Strength II」の和訳です。Gaining Strength Iと同様に、レベル調整のための会話1回だけのMissionです。

 以前書いたように、Tortageの夜Questは4種類のArchetype別(Soldier/Priest/Rogue/Mage)に展開が異なりますが、それぞれ他のArchetypeのストーリーを補完するような、プレイヤーの漂着からStrom打倒までをいわば多角的に見るような内容になっています。例えば、Soldierの方ではTinaの弟Shi-Kuを救出しますが、解毒に関しては「Ninusが治してくれた」と聞かされるだけ。Priestのストーリーでは救出自体は行いませんが、Shi-Kuの解毒のためにNinusを手伝います。また、Soldierのストーリーでは前回の火山噴火以降Mithrelleは一切登場しませんが、MageのストーリーではMithrelleの手下となって働いている(と見せかけている)ので、火山噴火後Mithrelleが姿を消すまでのひと悶着が描かれていたりします。他のClassだと味方から簡単にもらってしまうPhoenix Medallionですが、RogueはStromの居城から自ら盗み出したり、初期に名前が出るだけで一向に登場しない奴隷主Ulricの暗殺もしています。

≫ Read More

| Age of Conan:和訳 | 09:47 | comments:0 | トラックバック(-) | TOP↑

≫ EDIT

試案(仮置):Destiny Quest(Letter to the King II)

 AoC夜Questの続き、「Letter to the King II」の和訳です。
 週1で和訳しようと思っていたのですが、ちょっと空いてしまいました。一部未訳ですが、後ほど修正予定。

 火山の噴火と、そこからの大脱出(Path to Asuraは使わないようにしたい!)という一大スペクタクルシーンのある非常に盛り上がるQuestです。なので会話も少なめ。

 あと、初めてこのQuestをやった時から可笑しくてしょうがなかったのですが、改めて訳してみても、やる気満々のCasildaと冷静なプレイヤーとのやり取りが笑えます。なんだかちょっと可愛い(というかかわいそう)ですしね(^-^;。

≫ Read More

| Age of Conan:和訳 | 18:20 | comments:0 | トラックバック(-) | TOP↑

≫ EDIT

試案(仮置):Destiny Quest(The Awakening II)

 AoC夜Questの続き、「The Awakening II」の和訳です。

 ウチは台詞を訳してるだけなので全体像が掴みにくいかもしれませんが、大まかなストーリーラインはいつものLalaさんのところなんかを参照して下さい。4GamerでもAoCのプレイ日記が連載されてるので、そっちも見るとよりわかりやすいでしょう。

≫ Read More

| Age of Conan:和訳 | 14:46 | comments:0 | トラックバック(-) | TOP↑

≫ EDIT

試案(仮置):Destiny Quest(Gaining Strength I)

 AoC夜Questの続き、「Gaining Strength I」の和訳です。単にレベル調整のための中継ぎ的なQuestなので会話1回だけで完了、次の「The Awakening II」へと続きます。ついでにCasildaにも話を聞いていますが、本来Questには全く関係ありません。あと、彼女のボイスを聴くたびに、東北弁に訳すとピッタリじゃないのかと思ったりしていますが、これも関係ありませんね(^-^;。

 それから、北欧神話にも馴染みが薄いので、時々会話に出てくる「クロムとユミル(Crom and Ymir)」という表現のニュアンスを掴みかねています。Jesus! みたいな感じなんでしょうか。Ymirが金星竜だってことくらいは知っていますよ。象と戦うんですよね(違)。

≫ Read More

| Age of Conan:和訳 | 10:20 | comments:2 | トラックバック(-) | TOP↑

≫ EDIT

試案(仮置):Destiny Quest(Letter to the King I)

 AoCの夜Questの続き、「Letter to the King I」の和訳です。夜の名所として有名(?)な火山への突入戦第1弾が大きなウェイトを占めているので、会話自体は少なめです。例によって意訳あり。一部未訳です。

 前にも書きましたがコナンに関する知識が乏しいので、地名・人名等のカタカナ表記は創元推理文庫の「新訂版コナン全集」に拠っています。ちなみに文庫本の地図を見ると「バラカ群島」ってのがあるのですが、これはBarachan Islesのことなんでしょーか。

追記(6/26):一部重要な会話が抜けていたので追加。画像も追加しました。
追記(7/3):誤訳訂正。

≫ Read More

| Age of Conan:和訳 | 18:05 | comments:0 | トラックバック(-) | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT